TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:57:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十六 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập lục 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀五眼若常若無常,不應觀六神通若常若無常。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,五眼不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;六神通不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀五眼若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀六神通若樂若苦。何以故?五眼五眼自性空, bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性, thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,五眼不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;六神通不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無五眼等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀五眼若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀六神通若我若無我。 bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性,是六神通自性亦非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh ,thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 五眼不可得, ngũ nhãn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;六神通不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀五眼若淨若不淨,不應觀六神通若淨若不淨。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,五眼不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;六神通不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀佛十力若常若無常, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若常若無 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。何以故?佛十力佛十力自性空, thường 。hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是佛 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật 十力自性即非自性, thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得。彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc 。bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀佛十力若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法若樂若苦。 bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất 共法自性空;是佛十力自性即非自性, cọng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀佛十力若我若無我, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若我若無我。 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是佛 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật 十力自性即非自性, thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無佛十力等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀佛十力若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法若淨若不淨。 thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi 至十八佛不共法自性空;是佛十力自性即 chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 Pháp giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若常若無常, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀恒住捨性若常若無常。何以故?無忘失法無忘失法自性空, bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức 非自性,是恒住捨性自性亦非自性, phi tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 無忘失法不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;恒住捨性不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若樂若苦, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀恒住捨性若樂若苦。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性,是恒住捨性自性亦非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,無忘失法不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;恒住捨性不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀無忘失法若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀恒住捨性若我若無我。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh , 是恒住捨性自性亦非自性, thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,無忘失法不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;恒住捨性不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若淨若不淨,不應觀恒住捨性若淨若不淨。 bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi 自性,是恒住捨性自性亦非自性, tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 無忘失法不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;恒住捨性不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切智若常若無常, bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀道相智、一切相智若常若無常。何以故?一切智一切智自性空, bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất 切智自性即非自性, thiết trí tự tánh tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切智不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết trí bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;道相智、一切相智皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切智若樂若苦,不應觀道相智、一切相智若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切智不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết trí bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;道相智、一切相智皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得,何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切智若我若無我,不應觀道相智、一切相智若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自性 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切智不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết trí bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;道相智、一切相智皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無一切智等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀一切智若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀道相智、一切相智若淨若不淨。 bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自性即 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự tánh tức 非自性,是道相智、一切相智自性亦非自性, phi tự tánh ,thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切智不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết trí bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;道相智、一切相智皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無一切智等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若常若無常, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一切三摩地門若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一切三摩地門不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若樂若苦,不應觀一切三摩地門若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết 陀羅尼門自性即非自性, đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一切三摩地門不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若我若無我, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一切三摩地門若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh 即非自性,是一切三摩地門自性亦非自性, tức phi tự tánh ,thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切陀羅尼門不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一切三摩地門不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切陀羅尼門若淨若不淨, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一切三摩地門若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一切三摩地門不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若常若無常, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若常若無 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。 thường 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性空; nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ; 是預流向預流果自性即非自性, thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若樂若苦, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng 乃至阿羅漢果自性空;是預流向預流果自 nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若我若無我, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã 我若無我。 ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả 自性空;是預流向預流果自性即非自性, tự tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀預流向預流果若淨若不淨, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若淨若不淨。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a La 漢果一來向乃至阿羅漢果自性空;是預流 hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị Dự-lưu 向預流果自性即非自性, hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,一切獨覺菩提不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切獨覺菩提若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切獨覺菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若常若無常。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若樂若苦。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若我若無我。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼我無我亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等 hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提自性空, Bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,諸佛無上正等菩提不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百五十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:57:58 2008 ============================================================